دختری از ایران

مرگا به من که با پر طاووس عالمی یک موی گربه ی وطنم را عوض کنم

 
لرزیدن و هزار باره گوشیدن
نویسنده : سعیده - ساعت ٢:۳۱ ‎ب.ظ روز ۱۳٩۳/٤/۳۱
 

 

تو ماهی و من

[to maahi o man]
you are the moon and I

ماهی این برکه ی کاشی

[maahi e in berke ye kaashi]
am the goldfish of this ceramic lake

اندوه بزرگیست زمانی که نباشی

[andooh e bozorgist, zamaani ke nabaashi]
It's such a great regret whenever you are not there

آه از نفس پاک تو و صبح نشابور


[aah az nafas e paak e to o sobh e noshaaboor]
oh! sigh! of your pure breath and morning of Neyshbur
{Neyshabur; torquise and poetry city of Khorasan}

از چشم تو و

[az chashm e to o]
of your eyes and

چشم تو و حجره ی فیروزه تراشی...

[chashm e to o hojreye firooze taraashi...]
your eyes and torquise sculpting chamber...

پلکی بزن ای مخزن اسرار که هر بار

[pelki bezan ey makhzan e asraar ke har baar]
blink your eyes, you! treasure of secrets so that every single time

فیروزه و الماس به آفاق بپاشی

[firooze o almaas be aafaagh bepaashi]
you splash torquise and diamond towards heavens

هرگز به تو دستم نرسد ماه بلندم

[hargez be to dastam naresad maah e bolandam]
my hands shall never reach you, my highly moon

اندوه بزرگیست؛ چه باشی چه نباشی

[andooh e bozorgist, che baashi che nabaashi]
It's such a great regret, whether you are are there or not

ای باد سبکسار

[ey baad e saboksaar]
you! carefree running wind

مرا بگذر و بگذار

[maraa bogzar o bogzaar]
leave me behind and pass by

هشدار که آرامش ما را نخراشی

[hoshdaar ke aaraamesh e maa raa nakharaashi]
be wary not to scratch my peace

آه!

[aah]
oh! sigh!

 

پ.ن:

http://dl.iranava.net/1392/tak-ahang/12/Hojat%20Ashrafzadeh%20-%20Mah%20o%20Mahi%20%5B128%5D.mp3

پ.ن:
of the same roots, we are
of the same soul

پ.ن:
حجره ی فیروزه تراشی...