دختری از ایران

مرگا به من که با پر طاووس عالمی یک موی گربه ی وطنم را عوض کنم

 
یه شعر اسپانیولی
نویسنده : سعیده - ساعت ۱:٥٠ ‎ق.ظ روز ۱۳٩۱/۱۱/۱٤
 

لاتینو ها خیلی با معرفت و با صفان
 کافیه فقط یه چند وقتی با یه آمریکای لاتینی دم خور باشین تا خیلی ناخودآگاه این حس بهتون بده: «ته دلتون اگر بخواید 5 تا از بهترین دوستاتون رو نام ببرید اسم اون هم قطعا جزء پنجه ی شماست»


این شعر رو در جواب یه تصنیف حافظ از دوست لاتینوم گرفتم.
 یه فایل صوتی هم همراهش هست که می تونین خط به خط با شعر گوش بدید و جلو برید. لازم نیست کلمات رو بفهمید. میخوام گوشتون آشنا بشه و تفاوتهای خوندن و نوشتن کلمات در اسپانیولی رو تشخیص بدین. ایده آل هم اینه که بگردین و توی متن شعر لغاتی رو که حس می کنین شبیه انگلیسیه کشف کنید و معنیش رو حدس بزنید. این شعر توی آمریکای جنوبی خیلی محبوبه. شاعرش اهل کلمبیا هست.
 :)

 

دانلود فایل صوتی


 شعر:


"I play my life, change my life,
anyway I go lost."

Juego mi vida, cambio mi vida,
de todos modos
la llevo perdida...
Y la juego o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...
La juego contra uno o contra todos,
la juego contra el cero o contra el infinito,
la juego en una alcoba, en el ágora, en un garito,
en una encrucijada, en una barricada, en un motín;
la juego definitivamente, desde el principio hasta el fin,
a todo lo ancho y a todo lo hondo
—en la periferia, en el medio,
y en el sub-fondo...—
Juego mi vida, cambio mi vida,
la llevo perdida
sin remedio.
Y la juego, o la cambio por el más infantil espejismo,
la dono en usufructo, o la regalo...:
o la trueco por una sonrisa y cuatro besos:
todo, todo me da lo mismo:
lo eximio y lo rüin, lo trivial, lo perfecto, lo malo...
Todo, todo me da lo mismo:
todo me cabe en el diminuto, hórrido abismo
donde se anudan serpentinos mis sesos.
Cambio mi vida por lámparas viejas
o por los dados con los que se jugó la túnica inconsútil:
—por lo más anodino, por lo más obvio, por lo más fútil:
por los colgajos que se guinda en las orejas
la simiesca mulata,
la terracota rubia;
la pálida morena, la amarilla oriental, o la hiperbórea rubia:
cambio mi vida por una anilla de hojalata
o por la espada de Sigmundo,
o por el mundo
que tenía en los dedos Carlomagno: —para echar a rodar la bola...
Cambio mi vida por la cándida aureola
del idiota o del santo;
la cambio por el collar
que le pintaron al gordo Capeto;
o por la ducha rígida que llovió en la nuca
a Carlos de Inglaterra;
la cambio por un romance, la cambio por un soneto;
por once gatos de Angora,
por una copla, por una saeta,
por un cantar;
por una baraja incompleta;
por una faca, por una pipa, por una sambuca...
o por esa muñeca que llora
como cualquier poeta.
Cambio mi vida —al fiado— por una fábrica de crepúsculos
(con arreboles);
por un gorila de Borneo;
por dos panteras de Sumatra;
por las perlas que se bebió la cetrina Cleopatra—
o por su naricilla que está en algún Museo;
cambio mi vida por lámparas viejas,
o por la escala de Jacob, o por su plato de lentejas...
¡o por dos huequecillos minúsculos
—en las sienes— por donde se me fugue, en grises podres,
la hartura, todo el fastidio, todo el horror que almaceno en mis odres...!
Juego mi vida, cambio mi vida.
De todos modos
la llevo perdida...


خیلی خوشگله، اینقدر معنیش قشنگه...