دختری از ایران

مرگا به من که با پر طاووس عالمی یک موی گربه ی وطنم را عوض کنم

 
تو را به جای همه ی روزگارانی که نمی زیسته ام....دوست می دارم
نویسنده : سعیده - ساعت ٢:٢٢ ‎ق.ظ روز ۱۳٩۱/۱۱/۱٤
 

هدف از آوردن اون شعر این بودکه
 اولا با لهجه صحبت یه اسپانیولی زبان آشنا بشین
 ثانیا خط به خط و دقیق متن رو دنبال کنین و اون استثناهایی که در مورد تلفظ حروف گفتم رو توش بشنوید
ثالثا تو خماریش بمونین که این یارو تو شعر چی گفت.
راجع به متن کنجکاو بشین
 مثلا از خودتون بپرسین از por که هی میگه یعنی چی؟


 اون شعری که توی مدار صفر درجه می خوند حبیب یادتونه؟ وقتی که دوستای آلمانیش رو تیر باران می کردند:
 "تو را به جای همه ی کسانی که نمی شناخته ام ...دوست می دارم
 تو را به جای همه ی روزگارانی که نمی زیسته ام ...دوست می دارم
 (برای خاطر) عطر نان گرم و برفی که آب می شود و (برای) نخستین گل ها
 تو را (به خاطر) دوست داشتن...دوست می دارم
 تو را به جای تمام کسانی که دوست نمی دارم...دوست می دارم"


من خیلی این شعره رو دوس داشتم. ربطش به تکرار por توی بندهای این شعر چیه؟
یادته راجع به لغات لاتینی که به انگلیسی تهاجم فرهنگی کردند گفتم؟ por هم یکی از این لغاته و وقتی وارد انگلیسی شده تبدیل به for شده
 معنی بندهایی هم که هی por توش اومده مشابه معنی برای و به خاطر توی شعر مدار صفر درجه است.


 پس هر جا میگه por سه نقطه
یعنی (برای....)
 کلمه ی para هم با por هم معنیه ولی این یکی بیشتر به زمان اشاره می کنه
 فعلاً، الان، امروزه = for now, nowadays
 para hoy = پارا ئُی
 یادته چاوز تو کلیپه دو تا اُی محکم می گفت؟ hoy یعنی امروز، امروزه


 به هـ دقت کن که به شکل همزه تلفظ میشه
 همون تیکه ای که می گفت جنگ تمام دنیا امروزه، هم اکنون، توی غزه است