دختری از ایران

مرگا به من که با پر طاووس عالمی یک موی گربه ی وطنم را عوض کنم

 
farsi weekly song/ یه مسجد Ye Masjed
نویسنده : سعیده - ساعت ۸:٠٥ ‎ق.ظ روز ۱۳٩٢/٥/٢٦
 
ترانه «یه مسجد» با صدای امیر تاجیک  


Hello, here is another Farsi song for you.  "یه مسجد وسط دو تا مثلث اسیره" or "a Mosque has got trapped among two triangles" is a momorial song about Palestine.

You know, its such an energeting song to me. I love it. its moving

The singe Amir Tajik امیر تاجیک was the most favorite singers to the taste of one of my best friends, Hura. Although our friendship didn't go well but listening to these songs always reminds me of her. Honestly, I miss her alot these days.

 

To friendship! cheers! مژه 

 

well, you can download it over here

or watch its video clip here


یه مسجد ، وسط دو تا مثلث اسیره
/ye   mas-jed,   va-sa-te   do   taa   mo-sal-las   'a-si-re/
a mosque, has got trapped among two tiangles

یه کودک ، زیر چکمه سیاهی می میره
/ye   koo-dak,   zi-re   chak-me-ye   si-iaa-hi   mi-mi-re/
a child, is dying under the military boots of the darknes

یه ضجه ، توی آسمون شب پر می گیره
/ye   zaj-je,   too-ye   'aa-se-moo-ne   shab   par   mi-gi-re/
a shrick, is flying through the nigh sky

یه مادر ، دوباره ناله رو از سر می گیره
/ye   maa-dar,   do-baa-re   naa-le   ro   az   sar   mi-gi-re/
a mother, again, will start moaning

 


گلوله ، سینه ی برادرم رو می دره
/go-loo-le,   si-ne-ye   ba-raa-da-ram   ro   mi-da-re/
a bullet, pierces the chest of my brother

شهادت ، کفن گلی می شه که پرپره
/sha-haa-dat,   ka-fa-ne   go-li   mi-she   ke   par-pa-re/
martyrdom, becomes the burial cloth of a torn apart flower

قلب اون ، روی خاک افتاده اما می زنه
/ghal-be   oon,   roo-ye   khaak   of-taa-de   am-ma   mi-za-ne/
his heat, lies on earth but is still beating

کسی که ، تن پاکش روی دستای منه
/ka-si   ke,   ta-ne   paa-kesh   roo-ye   das-taa-ye   ma-ne/
oh, the person whoes pure body is on my arms

 


شتاب کن برادر، وقت شهادت منه
/she-taab   kon   ba-raa-dar,   vagh-te   sha-haa-da-te   ma-ne/
rush it brother, its time to my martyrdom

وقت گذشتن از خود ، وقت نجات میهنه
/vagh-te   go-zash-tan   az   khod,   vagh-te   ne-jaa-te   mi-ha-ne/
its the time to put yourself aside, time to rescue the home

سلاح من سنگ منه
/se-laa-he   man   san-ge   ma-ne/
my weapon is my stone

می شکنه شیشه ی شبو
/mish-ka-ne   shi-she-ye   sha-bo/
it smashes the glass jar of nigh

فریاد من مثل تبر
/far-yaa-de   man   mes-le   ta-bar/
my yell like an ax

می کنه ریشه ی شبو
/mik-ka-ne   ri-she-ye   sha-bo/
uproots the roots of night

برخیز ای مسلمان، باید که مثله طوفان
/bar-khiz   ey   mo-sal-maan,   baa-yad   ke   mes-le   too-faan/
oh, muslim, rise! we got to be like a storm

کشتی شب رو بشکنیم
/kash-ti-ye   shab   ro   besh-ka-nim/
we got to break the ship of the night

تیرگی رو پس بزنیم
/ti-re-gi   ro   pas   be-za-nim/
we got to push the darkness away

شتاب کن برادر
/she-taab   kon   ba-raa-dar/
rush it bro